26.12.10

Bagual traducido al francés


El presente mes la editorial francesa LC-Éditions Du Nouveau Livre ha publicado bajo el título de Chiens féraux y en formato electrónico la traducción al francés de Bagual de Felipe Becerra Calderón. El libro, que ya se puede descargar de distintas páginas y librerías on line de Francia y Canadá, incluye un prefacio de Guadalupe Santa Cruz. Aquí el comentario de contraportada:

Carlos Molina est lieutenant chez les carabiniers du Chili. Il est en poste dans une réserve de Huara, dans le nord-ouest du pays. Sa femme, Rocio, est une ancienne étudiante en médecine de l’université de Playancha. Carlos tue le temps en écrivant son ennui dans le livre de garde. Les hallucinations commencent. Rocio se lamente. Son passé la tourmente et se manifeste par des voix d’enfants qui l’habitent et la confrontent à ses blessures. Carlos et Rocio partagent un inconfort quotidien étrange, profond, désorientant. Ce sont deux êtres terriblement solitaires, anéantis par l’horreur.
L’air raréfié du nord Chili en 1980, en pleine dictature, acquiert dans ce récit, une signification puissante. Le silence, la sécheresse, les villages fantasmatiques ainsi que leurs habitants constituent, dans leur ensemble, un véritable protagoniste du roman. C’est un territoire maudit, où sont cachés des cadavres, des corps assassinés sans identité, des âmes en peine qui essaient de se faire entendre.
Chiens féraux transmet une atmosphère particulière. Le roman nous invite à un jeu permanent avec le fantastique. Les personnages parlent et s’exposent au travers de délires et d’hallucinations. La folie, la peur et l’horreur s’entrecroisent du début à la fin. Car il s’agit bien là d’une terreur qui s’est installée dans la vie quotidienne des personnages.

22.4.10

Sobre Vaho de Rodrigo Morales

Artículo sobre Vaho de Rodrigo Morales en Sobrelibros.cl

(...) Una memoria vacía, nunca vaciada. Es esta, insisto, la operación que despliega Vaho: hacerse de un antes vacío para que la lengua de esa memoria revuele alterada. Ese vahído que afecta a la lengua es el cuerpo de una pregunta que sin esa fosa se cobijaría bajo las alas del sentido. En otras palabras, sin ese vacío la lengua no se vería trastornada –pues demandaría un contenido, demandaría ser contenida- y, por tanto, una pregunta resuelta en sí misma no hallaría su cuerpo en esta escritura. «[P]ego al vidrio la boca para no tener que ver mi rostro en el reflejo»: ese vaho que empaña la superficie es el cuerpo de una pregunta que no busca un sentido, un reflejo, un fondo atrás de la faz de los vidrios (...)



8.3.10

Bagual traducido al inglés

La revista The Radgeworks Miscellany (Edimburgo, Escocia: The radgeworks, 2010) ha traducido y publicado en su primer número algunos capítulos de Bagual (Lima: Zignos, 2008).

Los dejo con los comentarios introductorios de James Kelly, traductor del libro.

Bagual is the first novel of Chilean writer Felipe Becerra Calderón (1985), unanimously awarded first place in Chile’s prestigious Roberto Bolaño Prize (2006) for the categories of short story and novel, and recipient of the Literary Creation Scholarship from the Chilean National Council for Culture and the Arts. He is currently working on his second novel Ñache.

Set in the wilderness of the Chilean desert, Bagual is a lucid exploration of the effects of madness and solitude. The combination of intertwining narrative voices and a hallucinatory intensity draws the readers deep into the minds of its principle characters, Rocío and her husband Carlos Molina, a lieutenant in the Chilean police force. This selection of chapters captures the poise and delicacy of Becerra’s prose and contrasts the intensity of the monologues of the voices by which Rocío is tormented, with the objective third-person narration of the life of her husband. Alongside Molina’s entries in the official police log-book, the three narrative voices combine to create a truly polyvocal text with a latent atmosphere of unease that simmers like a slow burning fuse throughout the novel until reaching its culmination in the vivid intensity of the final chapters. Sprinkled with touches of macabre humour and a keen eye for detail, at once delicate and disturbing, Bagual is a text which fascinates and tantalizes the reader, drawing them towards a forever displacing centre and leaving them searching for the final word in a text in which the word itself can never be final.



Acerca de mí

Mi foto
El blog de La faunita es colectivo